مؤسسة البيان للخدمات الأكاديمية
نصائح عملية من مؤسسة البيان لتفادي أخطاء الترجمة

نصائح عملية من مؤسسة البيان لتفادي أخطاء الترجمة

 

قد يكون ارتكابأخطاء الترجمة مكلفاً لعملك. فيمكن أن يؤدي إلى سوء التفاهم مع العملاء، وخسارة المبيعات، وحتى الدعاوى القضائية. حتى مع عدم وجود عواقب سلبية أخرى، تؤدي أخطاء الترجمة إلى إهدار الكثير من الوقت والمال. لهذا السبب من المهم اتخاذ خطوات لتجنب أخطاء الترجمة قدر الإمكان.

أخطاء الترجمة
أخطاء الترجمة

في هذه المقالة سنناقش بعض أخطاء الترجمة الأكثر شيوعاً وكيف يمكنك تجنبها. سننظر في الأنواع الشائعة لأخطاء الترجمة التي تحدث، ولماذا يجب عليك تجنب استخدام أدوات الترجمة الآلية مثل الترجمة من Google. سنلقي نظرة أيضاً على فوائد استخدام مترجم محترف، ونقترح عليك في البيان للخدمات الأكاديمية بعض الأشياء التي يمكنك القيام بها لتقليل فرص ارتكاب أخطاء في الترجمة.

نصائح من البيان للخدمات الأكاديمية لتقليل أخطاء الترجمة:

أولاً لا تستخدم برامج الترجمة الآلية – فغالبًا ما ينتج عنها ترجمات غير دقيقة وأخطاء ترجمة:

ما الذي تحصل عليه إذا طلبت من ترجمة Google ترجمة المصطلح الإنجليزي “paper jam” إلى العربية؟ يعرض ترجمة غير صحيحة، فتكون الترجمة للمصطلح حرفياً هي انحشار الورق على ما يبدو. فهذا غير صحيح، بينما تواصل شركات مثل Google العمل بجد لتحسين جودة ترجماتها، فإنها لا تزال غير قادرة على التنافس مع البشر في هذا الوقت.

ثانياً تأكد من أن لديك فهم جيد للغة التي تترجم إليها:

لتقديم ترجمة عالية الجودة حقاً، يجب أن تتقن اللغة التي تترجم منها واللغة التي تترجم إليها. فإذا لم يكن ذلك ممكناً، فيجب أن تكون الأقوى وتكون ذات طلاقة في اللغة الهدف. فهذا لأنه غالباً ما يكون من الأسهل قراءة لغة لست معتاداً عليها من كتابتها. وتتمثل فائدة هذا النهج في أنه إذا كنت تواجه صعوبات في اللغة المصدر، فمن الأسهل رؤيتها عند حدوثها ويمكنك الوصول إلى موارد عالية الجودة عبر الإنترنت للتغلب على سوء الفهم.

بالنسبة للترجمة من لغتك الأم إلى لغة لا تتقنها، فهذا أمر غير حكيم، ويكاد يكون من المستحيل عدم القيام ببعض الأخطاء على الأقل. في أحسن الأحوال، ستجعل أخطاء الترجمة عملك يبدو من الدرجة الثانية وقد ينتهي في أسوأ الأحوال بإجراء قانوني. فإذا أكملت ترجمتك الخاصة بهذه الطريقة، فتأكد من الاستعانة بخدمة مراجعة الترجمة من البيان قبل النشر.

فوائد استخدام مترجم محترف والاستعانة بخدمات البيان للترجمة:

عندما يتعلق الأمر بالترجمة، فأنت تحصل حقاً على ما تدفعه مقابل. ستكون الترجمة التي ينفذها مترجم محترف بجودة أعلى بكثير من جودة الترجمة المكتملة بواسطة برنامج ترجمة آلي أو شخص ليس لديه الخبرة ذات الصلة.

فالترجمة الجيدة لا تتعلق فقط بالحصول على المعنى الصحيح للكلمات، ولكن أيضاً التأكد من أن النبرة والشعور مناسبان لرسالتك. فلا يتقن المترجم الجيد اللغتين فقط، بل يجب أن يكون شخصاً لديه على الأقل فهم عام للموضوع والصناعات ذات الصلة والمصطلحات الفنية. بالإضافة إلى ذلك، سيكون المحترفون أكثر مهارة في ترجمة العبارات الاصطلاحية من لغة إلى لغة أخرى بالمعنى المكافئ في اللغة الهدف.

كيف تجد المترجم المناسب لمشروعك؟

عندما تتطلع إلى استئجار خدمة ترجمة، من المهم أن تجد واحدة ذات خبرة ذات صلة في مجال عملك. للقيام بذلك، يمكنك البحث عن وكالات الترجمة المتخصصة في مجالك الخاص أو البحث عن مترجمين فرديين لديهم خبرة في الترجمة لشركات في مجال عملك.

في حين أنه قد يكون من المغري جداً تعيين مترجم خاص أو ربما استخدام أحد موظفي الشركة الذي يتحدث اللغتين، لا يمكنك التأكد مما ستحصل عليه. نحن جميعاً خبراء في مجالاتنا الخاصة، فلن تستعين بمترجم لتصميم منتج جديد أو تطوير موقع الويب الخاص بك، لذلك لا توظف مطور ويب أو مهندساً ليكون مترجمك.

أفضل طريقة للحصول على المترجم المناسب لمهمتك ولتجنب أخطاء الترجمة هي التعاقد مع شركة كبيرة. شركة البيان للخدمات الأكاديمية هي خبراء رائدون في الصناعة، مع فرق كاملة من محترفي الترجمة الذين يغطون مختلف مجالات المعرفة. فيمكنهم العثور على المترجم (المترجمين) المناسب لمشروعك ويقدمون مجموعة متنوعة من الحزم التي تشمل التدقيق اللغوي والمراجعات لراحة بالك.

نصائح للعمل مع مترجم بنجاح:

عند العمل مع خدمة ترجمة أو مترجم فردي، هناك بعض الأشياء التي يمكنك القيام بها للتأكد من أن مشروعك يعمل بسلاسة وأن الترجمة بأعلى جودة. فأولاً تأكد من حصولك على فهم واضح لما تريد تحقيقه من خلال ترجمتك.

هل تحتاج إلى ترجمة حرفية أم شيء أكثر تفسيراً؟ ومن ثم تأكد من تزويد خدمة الترجمة أو المترجم بأكبر قدر ممكن من السياق. فكلما زاد فهمهم لشركتك ومنتجك والجمهور المستهدف، زادت قدرتهم على ترجمة رسالتك.

وإذا كان لديك أي مصطلحات أو مصطلحات خاصة بمجالك، فتأكد من تقديم مسرد للمصطلحات ليستخدمه المترجم. واسمح بالوقت لإجراء المراجعات، فالترجمة ليست مهمة فردية ويجب أن تتوقع مراجعة الترجمة وإجراء التغييرات حسب الحاجة. لذا كن مستعداً للدفع مقابل ترجمة عالية الجودة، فالترجمة الجيدة ليست رخيصة، لكنها تستحق العناء.

خاتمة حول أخطاء الترجمة:

باتباع هذه النصائح، يمكنك تجنب أخطاء الترجمة والتأكد من نقل رسالتك بدقة وفعالية إلى جمهورك المستهدف. فإذا كنت بحاجة إلى مساعدة في مهمة ترجمة أو توطين، فاتصل بـمؤسسة البيان للخدمات الأكاديمية للحصول على مناقشة خالية من الالتزامات حول كيفية مساعدة خدمتنا عالية الجودة في عملك.

مرفق لكم فيديو حول أشهر أخطاء الترجمة.

 

الكلمات المفتاحية: أخطاء، الترجمة، أخطاء الترجمة

كتابة-خطاب-الغرض-من-الدراسة

كتابة خطاب الغرض من الدراسة

كثيراً ما يصطدم المتقدمون للمنح الدراسية ولاسيما الدولية منها في طلب خطاب الغرض من الدراسة فيتوجهون فوراً لمعرفة طريقة كتابة خطاب الغرض من الدراسة. والحقيقة

قراءة المزيد »

الوسوم

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *