للتأكد من أن خطوات الترجمة صحيحة لابد من التأكد في البداية من أن الترجمة تنقل نفس الرسالة مثل النص الأصلي وتفي بالغرض منه. فلا يمكن أن يكون النص مجرد ترجمة كلمة بكلمة من لغة إلى لغة أخرى، فعملية الترجمة معقدة للغاية، لا سيما في المجالات المتخصصة.
في هذا المقال، يمكنك العثور على وصف للخطوات السبع التي تتبعها البيان للخدمات الأكاديمية قبل إرسال الترجمة إلى عملائها، في أي وقت يسمح به الموعد النهائي وشروط المشروع الأخرى. فهذه هي العملية التي سيتم أتباعها بنصوصك إذا قررت العمل معنا. فكل هذه المهام ضرورية لتزويدك بترجمات بأعلى جودة تساعدك على تحقيق اتصال واضح وطبيعي في دراستك العلمية أو الأكاديمية.
فهرس المحتوى لهذه المقالة:
- البحث الأولي قبل البدء بعملية الترجمة
- خطوات ترجمة النص
- تدقيق الترجمة
- التدقيق الإملائي
- التأكيد من جودة الترجمة
- النشر المكتبي للوثيقة
- المراجعة النهائية قبل التقديم
كما نحيطك علماً أن مؤسسة البيان للخدمات الأكاديمية تقدم مستوى احترافي لمخرجات الترجمة، ويمكن طلب الخدمة من هنا .
أهم سبع خطوات في عملية الترجمة اللازمة للحصول على نتيجة عالية الجودة:
أول خطوات الترجمة هي البحث الأولي قبل الترجمة:
قبل البدء في ترجمة الوثيقة، لابد أن يتم إجراء بحثاً أولياً حول النص المحدد والمراد ترجمته. وهذا يشمل، على سبيل المثال/ نوع الوثيقة، والغرض والجمهور المستهدف، وقيم المؤسسة التابع لها الوثيقة سواء كانت مؤسسة تعليمية أو شركة أو غيرها، وهكذا الأسلوب والنغمة المحددة. فكل هذه المعلومات مهمة لمعرفة سياق المستند وأيضاً للحفاظ على الاتساق بين المحتوى المختلف لنفس المؤسسة. فكلما توفرت لدي المزيد من المعلومات، كان من الأسهل بالنسبة للمترجم تكييف النص بشكل صحيح ليكون فعالاً.
ثاني خطوات الترجمة هي ترجمة النص:
حان الوقت الآن للتعامل مع النص والبدء في نقل الرسالة الأصلية باللغة الهدف بطريقة طبيعية. لضمان جودة أعلى من الناحية المثالية، ينبغي أن تتم الترجمة إلى اللغة الأم للمترجم. ففي هذه الخطوة، يتم القيام بحل تحديات الترجمة الناشئة عن النص: كالمصطلحات المتخصصة، والتعابير، والمراجع الثقافية، وأخطاء المصدر، والاختصارات، وما إلى ذلك…
ولجعل النص واضحاً ومحدداً قدر الإمكان، يتم القيام أيضاً بالبحث في جوانب معينة من كل مشروع، مثل الاختلافات بين المنتجات المالية. وتفاصيل حول اللوائح وبعض المنظمات في بلدان مختلفة، ومعلومات حول المواقع المذكورة أو منتجات الشركة لجعل النصوص التسويقية أكثر جاذبية، وما إلى ذلك… وفي حالة الشك يتم الاتصال بالعميل لتأكيد المعلومات وللتأكد من أنه تم اتخاذ القرارات الصحيحة.
ثالث خطوات الترجمة هي تدقيق الترجمة:
يؤدي تجاوز النص بالكامل مرة أخرى إلى تحسين النمط. فيتم التأكد من أن تراكيب الجملة واضحة ومباشرة قدر الإمكان (نظراً لوجود جمل معقدة للغاية في بعض الأحيان يمكن إعادة كتابتها بأسلوب أكثر طبيعية). ويمكن أن تظهر حلول أو بدائل أكثر ثراءً تناسب السياق بشكل أفضل.
فالهدف هو أن يقرأ النص كما لو كان مكتوباً بشكل مباشر باللغة الهدف، علاوة على ذلك عندما تسمح اتفاقيات السرية بذلك. نقوم بهذه الخطوة بين شخصين، بتطبيق ما يسمى بمبدأ “العيون الأربع”، الذي يتم فيها مناقشة كل تغيير، مع تجنب إدخال الأخطاء أثناء خطوة التدقيق اللغوي. فهذه قيمة مضافة غير عادية في الصناعة لأن كلا الخطوتين يتم إجراؤها بشكل منفصل. ومع ذلك، من الصعب اكتشاف الأخطاء عند إعادة قراءة النصوص الخاصة بك. ويتم التغاضي عن الأخطاء في كثير من الأحيان حيث يمكن للمرء حتى قراءة ما كان من المفترض كتابته بدلاً من ما هو مكتوب بالفعل.
رابع خطوات الترجمة هي التدقيق الإملائي:
على الرغم من أنها تتكون في الغالب من إضافة كلمات إلى قاموس البرنامج وتجاهل الكلمات التي لا يلزم ترجمتها (مثل الأسماء المناسبة أو أسماء الشركات أو العلامات التجارية). فهذه خطوة ضرورية في عملية الترجمة للتأكد من أن النص خالية من الأخطاء المطبعية.
خامس خطوات الترجمة هي تأكيد جودة الترجمة:
ويتم ذلك من خلال استخدام أدوات محددة لأداء ضمان الجودة (QA) وتجنب، من بين أمور أخرى هذه الأخطاء: الأخطاء العددية، والتناقضات، والمسافات المزدوجة.
سادس خطوات الترجمة هي النشر المكتبي للوثيقة:
بمجرد استخراج النص بتنسيقه النهائي، يتم القيام بتعديل تخطيط المستند للتأكد من أنه مشابه للأصل. وحتى إصلاح الأخطاء التي تحتوي أحياناً على المصدر (على سبيل المثال محاذاة النص غير الموحدة، والترقيم الخاطئ للأقسام، عناوين من نفس المستوى الهرمي بتنسيق مختلف، وما إلى ذلك…)، ففي هذه الخطوة، يتم التحقق أيضاً من علامات الترقيم وفواصل الأسطر والرسوم البيانية وما إلى ذلك…
سابع خطوات الترجمة هي المراجعة النهائية قبل التقديم:
أخيراً، تحقق من صحة النص بالكامل في تخطيطه النهائي وأنه يظل صحيحاً بالنسبة للمصدر. فيتم تسليم المستندات المترجمة من خلال بريد إلكتروني في ملفات قابلة للتحرير بتخطيط يحترم إلى أقصى حد المستند الأصلي. ولهذا السبب من المفيد تقديم النص بتنسيق قابل للتحرير لترجمته ويساهم أيضاً في تحسين الميزانية.
بالطبع، بعد كل هذه العملية يظل تحت تصرف العميل لأي استفسار حول العمل الذي تم تسليمه. بالإضافة إلى ذلك، تماشياً مع الالتزام بالاستدامة، لا يتم طباعة أي مستندات قيد الترجمة، متجنباً استهلاك الورق غير الضروري.
فيديو توضيحي للخطوات الرئيسية لعملية الترجمة