مؤسسة البيان للخدمات الأكاديمية
إسهامات الذكاء الاصطناعي في الترجمة لطلبة الماجستير

إسهامات الذكاء الاصطناعي في الترجمة لطلبة الماجستير

مع ظهور عصر ثورة الذكاء الاصطناعي، لا شك أن التعلم العميق يضخ حيوية جديدة في تقنية الذكاء الاصطناعي في الترجمة الآلية. في سياق الذكاء الاصطناعي، يجب على المعلمين إيجاد أفكار تعليمية جديدة وفعالة لتحسين التأثير الفعلي لتدريس الترجمة. الأمر الذي لفت انتباه أساتذة الجامعات في السنوات الأخيرة. بالنظر إلى تاريخ الترجمة، كانت الترجمة البشرية هي الطريقة الرئيسية للترجمة منذ العصور القديمة. ومع ذلك، مع تطور تكنولوجيا الكمبيوتر والنمو السريع للإنترنت، تنتقل تقنية الترجمة الآلية تدريجياً إلى التاريخ. بقدر ما يتعلق الأمر بالتعريف، فإن الترجمة الآلية (MT) هي تقنية يمكنها استخدام قوة الحوسبة الحاسوبية بكفاءة لتحويل المعلومات ونقلها بين لغتين. فانتقل تطوير تقنية الترجمة الآلية من مرحلة البحث إلى مرحلة التطبيق العملي. وهكذا الترجمة الآلية هي أيضاً المحرك الرئيسي للتطور الديناميكي لخدمات الترجمة في العالم.

ما المقصود بالذكاء الاصطناعي في الترجمة؟

مترجم الذكاء الاصطناعي هو أداة رقمية يمكن لأي شخص استخدامها في أي مكان حول العالم لترجمة كلمات فردية وجمل وحتى فقرات كاملة. علاوة على أنه هو أداة مدمجة في الأجهزة التي تستخدم الذكاء الاصطناعي في ترجمة ليس فقط الكلمات المكتوبة. ولكن أيضاً الكلمات المنطوقة لتتمكن من إدراك معنى نصوص معينة. فيمكن أن تتراوح استخداماته من عدد من المهام التي يمكن أن تفيد كل من الاستخدامات المهنية والاستخدامات الممتعة. فمن السهل أن نفهم سبب تشابك AL مع ترجمة اللغة. باعتبار أن اللغات تتكون من مجموعات كبيرة من البيانات المليئة بالكلمات والمعاني. ومجموعات البيانات هذه محكومة بقواعد تحدد كيفية استخدام هذه الكلمات؟ فتقوم ترجمة AI ببساطة بتطبيق التعلم الآلي على اللغات.

يمكن لمترجمي الذكاء الاصطناعي أن يأتوا في عدد من البرامج المختلفة مثل SIRI و Alexa و Bixby وغيرها. فيأتي البرنامج الأكثر شيوعاً والأكثر شهرة في برنامج يسمى  Google Translate هو مترجم يعمل بالذكاء الاصطناعي يترجم كلمة واحدة إلى الكلمة المقابلة لها في لغة أخرى. لا يترجم مترجم AI هذا الكلمات إلى اللغة الإنجليزية فحسب، بل يمكنه أيضاً ترجمة الكلمات إلى أي لغة أخرى.

توفر أداة رقمية مثل مترجمي الذكاء الاصطناعي لمستخدميها القدرة على إزالة حواجز اللغة، والتي تمكنهم من التواصل بسلاسة مع أي شخص. سواء كان هؤلاء الأشخاص في نفس المنطقة أم لا، فإن مترجمي الذكاء الاصطناعي هم أدوات قوية بشكل لا يصدق تساعد البشرية من حيث التواصل.

هل يمكن لمترجم بشري التغلب على مجال الذكاء الاصطناعي في الترجمة؟

تقليدياً، كان المترجمون البشريون موجودين منذ قرون وكانوا المصدر الرئيسي لترجمة الكلمات والجمل والفقرات. وكذلك تم الاستعانة بالمترجمين البشريين قبل ظهور الكمبيوتر بفترة طويلة، ويلعبون دوراً رئيسياً في السياقات السياسية. فلا يزال يتم استخدام هؤلاء المترجمين اليوم في الوظائف السياسية الكبيرة التي تشمل البلدان التي تتحدث لغات مختلفة. فالأساس الأساسي لكل من المترجمين البشريين ومترجمي الذكاء الاصطناعي هو ترجمة الكلمات والجمل والفقرات من لغة إلى لغة أخرى. والفرق بين الاثنين هو أن مترجمي  يفتقرون إلى الجانب البشري من حيث ترجمة معنى الجمل أو الفقرات في مواقف معينة.

في كثير من الأحيان، يمكن للمترجمين البشريين اكتشاف مجالات اللغة مثل السخرية، والتي يمكن أن تكون خطيرة في مواقف أخرى. ومع ذلك، لا يزال لدى مترجمي الذكاء الاصطناعي قدراً كبيراً من المزايا عند مقارنتهم بالمترجمين البشريين. على عكس المترجمين البشريين، فإن مترجمي الذكاء الاصطناعي متاحين بسهولة لعامة الناس من خلال أجهزة الكمبيوتر والأجهزة الذكية الخاصة بهم. وهكذا يمكن استخدام مترجمي الذكاء الاصطناعي من قبل أي شخص وكل شخص لديه إمكانية الوصول إلى الإنترنت. حيث تلعب عوامل أخرى مثل السرعة والسهولة أيضاً دوراً في المزايا التي يجلبها مترجمو الذكاء الاصطناعي.

يمكنك طلب خدمات خاصة من فريق البيان من هنا .

مرفق فيديو للترجمة باحترافية مع الذكاء الاصطناعي ومجانًا

المقابلة في البحث العلمي

المقابلة في البحث العلمي

أداة من أدوات الدراسة التي تعتمد بشكل أساسي على المحاورة والنقاش بين الباحث وأفراد العينة هذا هو المطلوب معرفته في تقديمنا لمفهوم المقابلة في البحث

قراءة المزيد »

الوسوم

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *